
民視新聞/高子涵、林東銘 台北報導
客委會鎖定全球非中文讀者,期盼透過翻譯客家文學作品,讓世界各族群都能深入了解客家族群的生活風俗與文化底蘊。還特別舉辦浪漫的文學饗宴,主打李喬、曾貴海、吳錦發、張芳慈4位客籍文學家、共5部作品,涵蓋華、歐、美等多樣語系,主委楊長鎮表示希望藉此讓全世界認識臺灣客家。
充滿傳統氣氛的民俗表演,一開場就端出整串糖葫蘆,熱鬧的文化表演,歡慶客籍文學家的作品,被翻譯成多國語言,推廣到歐美國家。
客委會主委楊長鎮:「思想文化的交流,我們希望透過翻譯,讓台灣的客家文學,能夠跟世界的其他國家,做靈魂的相遇。」

客委會主委楊長鎮:「我們現在認為族群跟族群,彼此之間不是在一個封閉的世界,所以我們認為客家的文藝復興,必須是在台灣的文藝復興裡面,不可切割的一部分。」
