
政治中心/楊佩怡報導
國民黨在11月1日舉行第22屆第1次全代會,朱立倫正式卸任,鄭麗文就任後,成為繼洪秀柱後第二位女性黨主席。她在致詞時講到國民黨「KMT」的3個英文字母的解讀,竟把T的中文意思講錯,引發熱議。對此,網紅「外國倫」在臉書發文糾正了鄭麗文的致詞內容,更狠酸:「教歹囡仔大細(教壞了大大小小的孩子)」。

臉書粉專「外國倫看台灣」在臉書發文表示,國民黨主席鄭麗文最近在致詞時提到,國民黨的英文縮寫「KMT」;「K表示Kind善良、M是Mindfulness(正念)、T則是Team表示眾生平等」。外國倫傻眼直言:「鄭麗文的英文老師要哭哭了,因爲Team是團隊的意思,平等的英文是equality。這麼基本的英文字,對外國人而言,大概是國小一、二年級就會知道的。而mindful比較貼切的原意是注意到某事。Mindfulness 的谷歌翻譯是「正念」,但那並不是很好的翻譯」。

外國倫指出,如果家裡有小孩正在學英文的,一定要提醒小朋友「不要看中國國民黨的言論」;他認為中國國民黨的英文程度,真的會「教歹囡仔大細(台語)」。但是中國國民黨的英文已經不是英文單字認識不夠的問題了,而是他們全球獨創的「用音譯」,再用英文的第一個字母縮寫成為名稱。外國倫強調,對外國人而言,鄭麗文是先用自創的音譯來翻譯自己的黨名,然後再把每個字的字母,翻譯成自己喜歡的英文字,然後她連基本的英文單字都翻譯錯誤,「之前的民眾黨已經因為錯誤的英文而鬧笑話,現在連中國國民黨也這樣,這真的會讓人懷疑台灣主流政黨的專業程度」。



















