
即時中心/林耿郁報導
日本知名動漫《葬送的芙莉蓮》第二季近期正式上線,除了「哭得滿地都是」的芙莉蓮成為新網路迷因外,Netflix的各種離譜翻譯,更引發網友熱烈討論;部分網友表示「真的好難受」,不排除退訂Netflix抗議。
網飛放飛?日本知名動漫《葬送的芙莉蓮》第一季動畫收穫市場好評;第二季動畫版於今(2026)年1月16日正式上映,台灣觀眾可於網飛Netflix、木棉花、OTT等平台收看。不過隨著時間過去,越來越多觀眾發現Netflix翻譯的不對勁,已經到了無法忽視的地步。
例如主角精靈芙莉蓮(Frieren),在網飛版本中同時出現「弗萊倫夫人」、「弗萊倫太太」、「弗里倫」與「佛瑞倫大人」等至少4種版本;勇者欣梅爾變成「英雄海默爾」;戰士修塔爾克變成「史塔克少爺」;至於第二女主角費倫(Fern),更一度被翻成「蕨類植物」;雖然Fern在英語中確實是蕨類植物之意,但網友仍崩潰疾呼「是這樣沒錯,但不是這樣」。
此外,還出現「嚴重超譯」的狀況;例如動畫中有一幕,是路旁3個小孩在玩遊戲,不過歡呼了一聲「耶」,結果字幕竟顯示「媽耶,好樣的啦!」
還有魔改劇情的部分,如威亞貝爾試圖找修塔爾克同行打怪時,竟然被翻成「能不能向他求愛」;讓普通的組隊打怪,一秒變男同BL劇情。

偷懶過頭?網飛翻譯錯漏百出 網轟:AI都沒這麼離譜
有網友懷疑,Netflix根本就是自動「日翻英、再英翻中」,才會出現大量的荒謬翻譯,且明顯沒有任何人類校閱複核,就直接丟上線播出。導致字幕的品質粗糙程度,不僅遠遠比不上對動漫有熱愛的民間漢化組翻譯,即使只是單純AI,也很難犯如此離譜的疏失。
隨著翻譯災難持續擴大,許多網友留言批評網飛「日翻中一直都是一坨...」、「這東西要收錢?笑死我」、「用AI就算了,還是很爛的AI」、「google、GPT翻譯也沒這麼爛」,更有人揶揄「覺得自己都可以當翻譯了」、「正版受害者」,「乖乖等木棉花吧」;災難般的字幕翻譯,意外幫《芙莉蓮》掀起劇外關注熱潮。




















