中國上海公安局在澳洲媒體專訪叛逃共諜王立強後,立刻放上王立強的詐騙判決書,定調他是詐騙逃犯,只是「王立強」疑似只是化名,卻出現他的判決書,桃園市議員王浩宇直呼中共愚蠢,不但造假失敗還打臉自己,而根據王浩宇了解,叛逃共諜本名根本不叫「王立強」。
上海公安局刊登出叛逃共諜王立強的2016年判決書,定調他是詐騙逃犯,只是「王立強」三個字,如今遭爆料很可能只是化名而已,中國疑似公然造假鬧出笑話。
桃園市議員王浩宇在臉書上直呼中共愚蠢,不但造假失敗還打臉自己,王浩宇透露,澳洲媒體報導前曾來台灣拜訪過他,根據可靠消息,王立強根本不是他的本名。
王浩宇指出,「事實上這個記者來台灣的時候,他訪問了非常多人,我自己也被電訪,透過我了解一些狀況,那據我所知這個間諜的真名根本也不姓王,所以其實中共特別去生出一個王立強的判決書,很顯然就是要開脫,要把事情轉移焦點,那這個當然是立刻會被打臉。」
王立強的南韓護照,遭到香港南華早報記者鮑爾發文,點出怪怪的,說他的英文名稱跟韓名不符,韓名是一個女人名字,質疑這些細節為何會錯。
攤開護照上頭,英文名字音譯王剛,韓名發音類似曹京美,比較女性化,而且韓名姓氏應該翻曹、趙、周,就是不會跟王畫上等號,種種跡象來看,王立強化名可能性較高。
王浩宇表示,「我後來也知道說,其實並沒有這個所謂的姓『王』的間諜,這個『王立強』這三個字,從頭到尾要不是音譯,要不就是化名,他絕對不是真名,所以中共現在的做法,其實真的就只是在模糊焦點而已。」
音譯問題還待確認,中國竟能如此迅速找出屬於王立強的判決書,究竟是不是這位共諜王立強?中國當局最清楚。
(民視新聞/綜合報導)