12強賽/對戰美國扛「四番」重任!吉力吉撈譯名再獲日媒高度關注

  • 發佈時間:2024/11/22 13:10更新時間:2024/11/22 13:10
  • LINE
    FACEBOOK
    TWITTER
    COPYLINK
12強賽/對戰美國扛「四番」重任!吉力吉撈譯名再獲日媒高度關注
吉力吉撈對日擔任第四棒。(圖/味全龍)

體育中心/季芸日本東京報導

12強複賽台灣隊第二戰對美國,由吉力吉撈·鞏冠扛起4棒指定打擊重任,除了重砲能力受矚目之外,他的名字譯名也讓日媒高度關注,昨天賽前日本媒體記者特別詢問正確發音,同時也有媒體報導,台灣原住民團體20日向日媒發聲,呼籲應尊重原民選手命名文化,建議採用更接近排灣族語發音的「ギリギラウ」發起正名活動。

更多新聞: LIVE/12強超級循環賽迎戰美國!陳柏清扛先發 主播蔡晴景、張耿銘陪大家看棒球

12強預賽日本轉播單位將吉力吉撈的中文,直接翻成漢字唸法「キチリキキチロウ」,不過其實讀起來跟傳統原住民名「Giljegiljaw」差距相當大,對此日媒報導指出,台灣原住民團體希望能變更選手名的標記方式發起「正名活動」,建議採用更接近排灣族語發音的「ギリギラウ」。

而昨天在對戰委內瑞拉的比賽中,吉力吉撈在7局上代打時,球場廣播已經採用「Giljegiljaw」的正確發音,而被日媒稱做「台灣の大砲」的重砲手扛起四番重任,表現也相當獲得關注。

更多新聞: 12強賽/台灣隊不派林昱珉派陳柏清抗日 曾豪駒:第一戰球威不錯