
中文的公文很常看到,但有沒有看過用原住民族語寫的公文?花蓮光復鄉從6月底到現在,已經發出3份阿美族「全族語公文書」,還有中文對照版,讓收到公文的部落老人家都覺得很窩心,一看就懂,對習慣羅馬拼音的部落老人家來說,收到公文再也不必找人幫忙翻譯。
拿到這份公文,第一眼還以為是英文,但仔細一看,原來上面寫的全都是羅馬拼音,收到公文的阿美族原住民,都覺得驚訝又親切。
阿美族原住民:「很驚訝我以為是英文的,結果仔細唸一下是我們羅馬拼音的。」
阿美族原住民:「以往都是以國字來傳發這樣,這次接到那些母語(公文),我也是慢慢的唸。」
這是花蓮光復鄉公所發出的第一份「全族語公文書」,行政人員一字一句,把翻譯成阿美族族語的公文,打進電腦,這份通知光復鄉原住民保留地權利人,來領取權利證書的公文,翻譯過程可不簡單。
花蓮光復鄉公所行原課長徐秀珍:「拼音的時候會有一些瑕疵,或者是錯字的部分,所以我們特別邀請族語老師還有頭目,一起來研究公文書寫內容要怎麼拼怎麼寫。」
以前收到公文,習慣閱讀羅馬拼音的部落老人家,還要跑一趟鄉公所問內容,但這樣的族語公文,一看就懂,年輕人也可以透過中文、族語對照,學習閱讀羅馬拼音。
阿美族原住民:「這種做法是很好的,我們文化語言才可以傳承。」
花蓮光復鄉公所行原課長徐秀珍:「原民會特別指示,今年是試辦的第一年,我們鄉鎮我們所是示範的一個點。」
因應6月14日公布的「原住民語言發展法」,全台有15個鄉鎮區公所試辦發布族語公文,就是希望能夠推動、傳承原住民族語。
(民視新聞/吳政諺 花蓮報導)