政治中心/林孟蓉報導
媒體人朱學恒昨(9)日在臉書公布一段日本影片,並請來旅日作家翻譯內容,其中自由民主黨參議員佐藤正久表示「(台灣)於是只需要應急的100萬劑數量」,不過參議員原文中的「とりあえず」,卻引發網友議論,認為朱學恒版本的翻譯「不夠精準」,立委管碧玲也分享駐日台僑的翻譯,內容和朱學恒的版本完全不同。
朱學恒找到的日本新聞片段,請來旅日作家、國際顧問陳弘美幫忙翻譯影片內容。其中參議員的一席話,朱學恒版的翻譯為「於是只需要應急的100萬劑數量,這就是當初的訊息」,這段翻譯卻遭到網友指正。有網友在朱學恒的臉書底下留言「沒有只需要,とりあえず是暫且先100萬,之後再說。」、「要看前後文的話,原文只提到7月起有台灣產的計畫,但後文說在緊急的時候暫且先提供100萬劑,語意看起來也是後續再談。」、「要找證據很好,但不要用錯譯、超譯來誤導別人,這樣真的很不好。」
管碧玲還以啤酒為例,表示如果有日本客人「先點一瓶啤酒」,朱學恒可能會認為「客人只要一瓶啤酒」。管碧玲也說:「會日文的人哪一個會把『とりあえず生で!』翻成『我只需要啤酒』?『とりあえず』就是『姑且、暫且、那就先...』的意思。翻成『只、僅僅』完全是錯譯」。管碧玲也譴責朱學恒,得罪完日本外務省,現在又得罪 日本自民黨外交部會,更形容這些人「可都是形塑日本外交政策關鍵的人物」。