生活中心/綜合報導
對於許多外國人來說,中文是最難學習的語言之一,而倘若沒有善用標點符號或是表達方式不恰當,恐怕對於台灣人來說也難以理解。近期,有一名網友透過社群平台曬出2張在外送平台App上的截圖,上頭有顧客留言表示,自己特別勾選「不要麵換蛋」的選項,但又抱怨收到的餐點沒有麵,氣到只給1星的負評。貼文曝光後,隨即吸引大票網友熱議,許多人都難以理解為何客人會如此解讀?笑說「國文老師表示…」。
有時中文缺少了標點符號,很容易發生各自解讀的尷尬情況。近日有一名網友透過臉書公開社團《爆廢公社》曬出外送平台App上的截圖,只見有一名顧客只留下1星負評,並怒氣沖沖的說「已經勾你的選項*不要麵換蛋*,你卻還是麵換蛋!我的麵呢?我的麵麵呢!」。照字面上來看,餐飲業者應是想傳達「不要麵,換蛋」,但客人卻認為是「不要把麵換成蛋」。原PO在內文中傻眼表示「為何解讀成不要把麵換成蛋?我的麵麵呢…」。
貼文曝光後,隨即吸引大票網友熱議表示,不少人都覺得是顧客誤會了店家的意思,「不要麵換蛋就代表你不要麵不是嗎?」、「不要麵,換蛋 = 要蛋,不要麵換蛋 = 要麵,正常沒有特別說都是麵」、「不要麵換蛋,就不要勾選店家就是正常做了啊,為何還要再勾選?」、「客人理解錯了」、「邏輯很差」;但也有人覺得雙方都有問題,「兩種說法都行得通啊店家有問題吧,搞這種模凌兩可的選項」、「兩個都有問題,但我覺得客人問題大點,在台灣平價牛排附麵就是預設,有選項可以變動當然會跟預設不同。」。
經民視新聞網記者了解,PO文的網友就是店家本人,他在高雄經營牛排館,並解釋餐點內基本都有含麵跟蛋,至於「不要麵換蛋」是店家特別開的客製化選項,而因外送平台規定不能使用標點符號,才會鬧出「各自解讀」的烏龍。