
影音中心/鍾如婷報導
中文博大精深,有時不同的字詞有著相同的意思,但使用在不同的時機,又有大小差異,本身以中文為母語的人,學習時都容易搞混,更別說是從未學過中文的外國人。曾在16歲來過台灣,並在此生活11年的俄羅斯妞伊莉娜,最近分享她到台灣時的故事,而在提到她「人生第一堂中文課」時,她指出手寫的國字比印刷的更加難懂,讓她形容以為自己上的是繪畫課。

曾在16歲來過台灣,並在此獨立生活11年的俄羅斯妞伊莉娜,將台灣視為第二個家,雖然現在她與老公、女兒,一家三口生活在波蘭,還是時常想起台灣的生活,最近她分享當年在台灣學習中文遇到的困難,伊莉娜說當時的她只會說「你好」、「謝謝」等簡單的對話詞句,對於怎麼溝通、寫字都不熟悉,所以當在大學首次上中文課時讓她困惑了。

伊莉娜說大學都是用英文授課,但有幾堂中文課,人生的第一堂中文課,老師在黑板上寫下了三至五個句子,要他們做自我介紹,但看著眼前越來越多的國字,伊莉娜卻是有看沒有懂,老師還要求他們抄寫到筆記本上,她說:「我感到很震驚!」甚至無法理解中文的筆劃,只能按照字的模樣照樣書寫,讓她笑說:「像是在上繪畫課。」

雖然書寫過程僅花了10分鐘,但對於伊莉娜卻是漫長的過程,讓她質疑最後能不能夠學會這些中文,她指出不管是任何語言,手寫的國字比印刷的更加難懂,不過經歷了學習手寫、發音、聲調,她更加熟練,還在第一堂課後,就能向陌生人以中文自我介紹,讓她對於中文有更大的學習興趣。