
生活中心/陳堯棋 嚴文謙 台北報導
台北市政府為了方便民眾和外國旅客,日前就推台北好行,卻因為沒有整合引發詬病,近期改版上線,整合大眾運輸工具資訊,還提供中、英文兩種介面,但卻被發現,中英文字夾雜、導致外國人不易閱讀,議員怒批根本是作半套。
旅客、通勤族,人來人往穿梭在台北火車站搭車,也有外國遊客詢問站務員班次資訊,為解決交通疑難雜症,北市交通局再推"台北好行APP",但功能似乎有點掉漆。

民視記者陳堯棋:「"台北好行"APP,六月底改版上線,整合了台鐵、高鐵等乘車資訊,目前提供中、英文兩種版本,但卻被發現了英文版,夾雜了一堆中文資訊。」實際打開APP,英文版首頁竟出現中文歡迎訊息,再點進大眾運輸欄位,由左至右依序是公告、Bus、台鐵高鐵、MRT、客運,各種中英文穿插,就連YOUBIKE站點可借、可還數量,也全是中文。外國乘客:「我是外國人,我不懂任何中文,這兩塊(介面)應該也用英文呈現,對於在地人或懂中文的人來說,他們看得懂地點,但對於不懂中文的人,他們會看不懂這兩塊是什麼意思。」外國乘客:「這一塊(介面) 這是中文,我不認為你會明白這是什麼功能。」台灣乘客:「我覺得他們(外國人)可能連就是,看到一些中文的資訊,都不知道這是什麼東西,最好的話,都是統一的文字、體系會比較好。」台灣乘客:「可能還要完善一下這個頁面,因為對於外國人來說,就是完全不懂中文的情況下,這樣的資訊是有可能會出錯的。」

外國人看不懂APP功能怎麼用,台灣民眾也怨聲四起,議員痛批花了交通局100萬左右進行優化,卻沒辦法一次到位。台北市議員(民)顏若芳:「"台北好行"你上路了之後,有英文版,結果沒有日文版 沒有韓文版,說韓文版九月底,暑假都過了,觀光客都沒有來了,(英文版)你又參雜了很多中文,或者是說你沒有很清楚的告訴觀光客說,這個資訊有英文 但他不知道要幹什麼,台北市政府你做事要嘛就做好,可是你就做了一半。」交通局預估在8月底完成英文版修正,只是花大筆公帑趕鴨子上架,不只事倍功半,恐怕也難造福民眾。