
南部中心/鄧山田、陳芷萍 台南市報導
國立臺灣文學館為培育臺灣文學翻譯人才、促進譯者與作家、出版人的交流,11日舉辦「言嶼交響:2025臺灣文學翻譯暨出版國際論壇」,特別邀請新加坡、日本、韓國等國際知名譯者,深度對談,分享臺灣文學翻譯的經驗,探討臺灣文學在全球市場上的挑戰,為翻譯新秀指引道路。

「言嶼交響:2025臺灣文學翻譯暨出版國際論壇」11日在國立臺灣文學館登場,來自臺灣、日本、韓國、美國、英國、捷克、波蘭等國的譯者、編輯、學者和出版人,齊聚一堂,分享台灣文學翻譯的經驗,而臺文館和英國文學翻譯中心合作四年的臺灣文學英譯工作坊,也首度移師臺灣,徵選出二十位翻譯新秀。臺文館館長陳瑩芳:「我們希望在這樣子的一個,國際論壇的場合裡面,讓我們這一次所徵選出來的,20名新秀譯者,對於未來在推動臺灣文學,走向世界的時候,可以獲得這樣子的一個前進的能量。」

首場論壇由新加坡知名譯者程異主持,邀請獲得文化部三等文化獎章的韓國譯者金泰成,以及曾獲行政院原民會一等專業獎章的日本譯者魚住悅子,和前波蘭駐台代表,同時也是波蘭漢學家的梅西亞,進行深度對談,從各國的出版市場,分享臺灣文學的推廣與挑戰。新加坡知名譯者程異:「在英文界,臺灣文學的譯文還是比較少,所以我非常希望我們能夠,從其他語境學到什麼,然後在場的學員,在場的年輕譯者,也能夠得到啟發,跟積極的翻譯推薦臺灣文學。」不再是一個人的武林,前輩們分享經驗,為翻譯新秀指引道路,史無前例的翻譯國際論壇,期盼能為臺灣文學的全球佈局注入新動能。



















